by Emperor Trần Nhân Tông (13th-14th century) (Eng trans: Khinh Tài, 2023)
是非言逐朝花落
名利心隨夜雨寒
花盡雨晴山寂寂
一聲啼鳥又春殘
Thị phi ngôn trục triêu hoa lạc
Danh lợi tâm tùy dạ vũ hàn
Hoa tận vũ tình sơn tịch tịch
Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn
Niềm thị phi rụng theo hoa buổi sớm,
Lòng danh lợi lạnh theo trận mưa đêm.
Hoa rụng hết, mưa đã tạnh, núi non tịch mịch,
Một tiếng chim kêu, lại cảnh xuân tàn.
Good and evil deeds withers along early flowers,
Nightly rain freezes desires of selfish riches.
Flowers gone, rain cleared, the mountain tranquil,
The crying bird signals the fading spring.